Cene lektoriranja se v splošnem gibljejo od 1 EUR pa vse do 10 EUR. Pri tem višje cene veljajo predvsem za lektoriranje tujih besedil, zelo malo verjetno je, da bi lektorji za slovenska besedila zahtevali tako visoke cene za lekturo slovenskega besedila. Cene prevajanja na drugi strani pa se gibljejo od pod 10 EUR pa do preko 30 EUR. V splošnem so tako cene prevajanja veliko višje oziroma precej dražje kot cene lektoriranja.
Cena lektoriranja so običajno obračunava glede na 1 lektorsko stran, ki je običajno določena kot 1500 znakov brez presledkov. Pri tej enoti se cene lektoriranja gibljejo večinoma med 1 in 10 evrov, pri čemer pa seveda te cene zajemajo tako lektoriranje slovenskega besedila kot tudi cene lektoriranja tujih besedil, ki pa so nekoliko dražje. Velja še tudi, da je lektoriranje diplomskih besedil, zaradi večjega obsega povpraševanja po tovrstnem lektoriranju nekoliko cenejše od običajnega lektoriranja.
Stranke se pogosto, ko se odločijo za prevajanje besedila odločijo tudi za to, da se besedilo, potem ko je besedilo že prevedeno opravi tudi lektoriranje. Za zagotovitev visoke kakovosti končnega prevoda je to vsekakor dober korak. Prevedeno besedilo namreč ne pomeni tudi, da je besedilo že tudi lektorirano in strogo popravljeno tako z vidika slovnice in pravopisa kot tudi s stilskega vidika. Če je npr. prevajalec hkrati tudi lektor na svojem področju oziroma za ciljni jezik v katerega prevaja to drži, sicer pa se je koristno odločiti, da se po prevodu opravi tudi lektura. Glede na to, da je strošek lekture veliko manjši od stroška prevajanja to tudi ne pomeni znatnega povečanja cene storitve.
Običajno kot lektoriranje jemljemo le lektoriranje slovenskega jezika, vendar lahko seveda to vključuje tudi lektoriranje tujih jezikov, npr. lektoriranje angleškega jezika, nemščine, italijanščine, španščine, itd. Lektoriranje tujih jezikov pride v poštev predvsem v naslednjih primerih:
- ko je stranka naročila prevod besedila in je po prevodu smiselno opraviti še lekturo besedila, da izboljšamo kakovost ciljnega prevoda; kar pogosto se stranke, ki so naročile prevajanje dokumentov, hkrati odločijo še za lekturo besedila
- ko ima stranka besedilo že v tujem jeziku in bi ga rada uredila z vidika slovnice, pravopisa,… da bi dosegla končno besedilo v tujem jeziku na višjem kakovostnem nivoju od izvirnika
Lektoriranje magistrskih nalog spada med težje vrste lektoriranj, saj je tematika magistrske naloge ponavadi bolj zahtevna od povprečnega oziroma splošnega besedila. Posledično je v tem primeru potrebno še dodatno preveriti kakšne strokovne izraze oziroma poiskati informacije tudi v kakšni strokovni literaturi s tega področja. Tipični primer težavnosti so npr. finančni izkazi, kjer je pomembno da so postavke v izkazu uspeha, izkazu denarnih tokov in izkazu gibanja kapitala res pravilno napisane.
Lektoriranje besedil ima običajno drugačne politiko cen, ko gre za lektoriranje besedil za študente. Cene lektoriranja so lahko tako nižje ko gre za lektoriranje diplomskih nalog, kot pa to velja za lektoriranje splošnih besedil, kot so npr. pogodbe, letna poročila, navodila, medicinska besedila, tehnični priročniki. Eden razlogov za to je tudi v tem, da je ponavadi obseg tovrstnega posla nekoliko večji in je tudi s tega vidika smiseln diskont.
Pozdravljeni na spletni strani, kjer bo govora predvsem o temah, povezanih z lektoriranjem.