Običajno kot lektoriranje jemljemo le lektoriranje slovenskega jezika, vendar lahko seveda to vključuje tudi lektoriranje tujih jezikov, npr. lektoriranje angleškega jezika, nemščine, italijanščine, španščine, itd. Lektoriranje tujih jezikov pride v poštev predvsem v naslednjih primerih:

- ko je stranka naročila prevod besedila in je po prevodu smiselno opraviti še lekturo besedila, da izboljšamo kakovost ciljnega prevoda; kar pogosto se stranke, ki so naročile prevajanje dokumentov, hkrati odločijo še za lekturo besedila

- ko ima stranka besedilo že v tujem jeziku in bi ga rada uredila z vidika slovnice, pravopisa,… da bi dosegla končno besedilo v tujem jeziku na višjem kakovostnem nivoju od izvirnika