Stranke se pogosto, ko se odločijo za prevajanje besedila odločijo tudi za to, da se besedilo, potem ko je besedilo že prevedeno opravi tudi lektoriranje. Za zagotovitev visoke kakovosti končnega prevoda je to vsekakor dober korak. Prevedeno besedilo namreč ne pomeni tudi, da je besedilo že tudi lektorirano in strogo popravljeno tako z vidika slovnice in pravopisa kot tudi s stilskega vidika. Če je npr. prevajalec hkrati tudi lektor na svojem področju oziroma za ciljni jezik v katerega prevaja to drži, sicer pa se je koristno odločiti, da se po prevodu opravi tudi lektura. Glede na to, da je strošek lekture veliko manjši od stroška prevajanja to tudi ne pomeni znatnega povečanja cene storitve.